زهره صفوی زاده؛ منا خدابخش
چکیده
این پژوهش در نظر دارد تا به بررسی چگونگی عملکرد ترجمه سینمایی به مثابه یک عملکرد بینامتنی میان اثر ادبی و اثر سینمایی بپردازد. در ادامه مقاله، سه نوع رابطه بینامتنی در جریان اقتباس سینمایی معرفی شده است؛ که شامل «تکرار، آفرینش وحذف » میباشد. پس از معرفی هریک از این روابط، انواع تکرار و آفرینش در برگردان سینمایی به تفصیل و با ...
بیشتر
این پژوهش در نظر دارد تا به بررسی چگونگی عملکرد ترجمه سینمایی به مثابه یک عملکرد بینامتنی میان اثر ادبی و اثر سینمایی بپردازد. در ادامه مقاله، سه نوع رابطه بینامتنی در جریان اقتباس سینمایی معرفی شده است؛ که شامل «تکرار، آفرینش وحذف » میباشد. پس از معرفی هریک از این روابط، انواع تکرار و آفرینش در برگردان سینمایی به تفصیل و با ارائه مثالهایی عمدتاً از دو فیلم اقتباسی گاو و درخت گلابی شرح داده شده است. نگارندگان در این مقاله و در جریان معرفی روابط بینامتنی در تلاش برای بررسی چگونگی نشاندار شدن فرامتن سینمایی بهلحاظ فرهنگی میباشند.لازم به ذکر است که طبقه بندی روابط بینامتنی در اقتباس با مبنا قراردادن رویکرد فرکلاف (1995) به متن حاصل ترجمه در این مقاله صورت گرفته است.فرکلاف متن را در تعریف «تکرار نسبی» و «آفرینش نسبی» می داند.از سوی دیگر، طبقه بندی یاکوبسن (2000) از ترجمه مبنای دیگری برای تعریف ترجمه اقتباسی در این مقاله می باشد.